jueves, 28 de octubre de 2021

Idea Vilariño


TODO ES MUY SIMPLE

Todo es muy simple mucho
más simple y sin embargo
aún así hay momentos
en que es demasiado para mí
en que no entiendo
y no sé si reírme a carcajadas
o si llorar de miedo
o estarme aquí sin llanto
sin risas
en silencio
asumiendo mi vida
mi tránsito
mi tiempo.


["No sé qué es la poesía para mí. Es una forma de ser, de mi ser. Todo lo demás de mi vida son accidentes... La poesía no fue accidental. Mi poesía soy yo”, explicaba Idea Vilariño (Montevideo, 1920-2009), en una de las pocas entrevistas que dio en su vida, a Elena Poniatowska. Pesimismo, sensibilidad, existencialismo, empatía, confesión… son los rasgos que marcan los versos despojados y desnudos de la poeta uruguaya, uno de los máximos exponentes de la Generación del 45 donde también brillaron los versos de Mario Benedetti e Ida Vitale, que condensó en una poesía limpia y desgarrada el dolor de una vida marcada por el amor, una tormentosa y pasional relación de varios lustros con su coetáneo Juan Carlos Onetti, y la muerte de buena parte de su familia." Por Andrés Seoane, El Cultural, 19 de octubre, 2020]

sábado, 28 de agosto de 2021

GHOST (28/01/2021)

El pavor habita en mi cuerpo,
se enreda en mi entraña y hace uno.
Escupe fuego
porque es mi infierno,
revela ira
porque es su voz.
Indeseado psicopompo,
este viajero mío es mordisco de muertos devoradores de vida,
oscuro peregrino de santuarios malditos.
Seco en el dolor que proporciona,
el alquimista del odio da su beso de rencor y rabia.
Marcada, la mano busca la sorda puerta de la redención.
El Perverso ríe sin boca la falta de clemencia universal,
el profundo abandono del hombre.

                              Fátima N. S.


domingo, 27 de junio de 2021

J. M. Caballero Bonald


DOMINGO 

La veis un día domingo.
Lleva un cuerpo cansado, lleva un traje cansado
(no lo podéis mirar),
un traje del que cuelgan trabajos, tristes hilos,
pespuntes de temor, esperanzas sobrantes
hechas verdad a fuerza de ir remendando sueños,
de ir gastando semanas, hambres de cada día,
en las estribaciones de un pan dominical.

La veis venir acaso de un afán desahuciado,
de una piedad con fábulas, la veis
venir y ya sabéis que está llamándose
lo mismo que la vida,
lo mismo que su traje hecho disfraz de olvido,
hecho molde de engaño comunal,
cortado a la medida de mensuales lágrimas,
de quebrantos tejidos con la última
hebra de la intemperie, con las trizas
de ese telar de amor donde entrevemos
la pobreza de todos que es un cuerpo sin nadie.

Sucede que es un día más bien canción que número,
más bien como una lluvia de inclementes pestañas,
de humilde mano abierta
que volverá a vestir de desnudez la vida.
Y entonces ya es mentira crecer sobre raíces,
ya es mentira ese sueño blandamente nocivo
que se nos va quedando arrendado en la piel,
que se consume hasta perderse
en un mísero rastro de caricia aterida,
hasta llegar a confundirse con un domingo anónimo,
con un tiempo de nadie hilvanado de lástima.

Y de pronto ese día, el domingo,
ella viene llegando, corre, se nos acerca
(todos la conocemos),
nos mira igual que un charco
de amor recién secado, nos contagia
de todo cuanto es crédulo en su espera siguiente,
porque está consolándose con un jornal vacío,
porque está desviviéndose
en una vana sucesión de acopios para huir,
de ir contando los años por tránsitos de trajes,
por memorias zurcidas, por sueños arrancados
del retal de un domingo cegador e ilusorio.


("Lo que me preocupa es la búsqueda de esa palabra insustituible que de pronto abra una puerta, rompa un sello y el lector se asome a un mundo desconocido, ignorado hasta entonces, y que le proporcione de alguna forma una emoción nueva ". J. M. Caballero Bonald)


lunes, 7 de junio de 2021

POÉTICA. Francisco Brines.


"Es cierto que todo poeta genera una poética, pero esto no quiere decir que tenga que ser consciente de ella hasta el punto de poder describirla. La poética está fundamentalmente encarnada en la obra, y el trabajo de hallarla y darle forma es tarea propia del crítico".

"La nueva realidad que, mediante las palabras, hago mía, solo me puede ser dada en el texto; y se trata de una revelación que enteramente me pertenece, que no viene de fuera, sino de mi interior secreto y oscurecido. La poesía no es un espejo, sino un desvelamiento. En ella nos hacemos a nostros mismos; no buscamos allí reconocernos sino conocernos. Ponemos ante el espejo nuestra persona, somos en él los confidentes de nuestra propia vida, y recogemos la presencia de un extraño que nos borra, y nos suplanta, desde su mentira, con más verdad que la nuestra".

"Toda mirada que conmovidamente se dirija al mundo físico, o al mundo interior, es susceptible de transformarse en poesía".

"Desde el momento en que se inicia un poema, a partir de ese primer verso, las posibilidades de distintos textos son teóricamente infinitas".

"Me importa la poesía en cuanto que me importa la vida. De ahí que preste tanta relevancia a mi individualidad, ya que desde ella la vida es experimentada".

"Los poetas, al hablar de sí  mismos, siempre está hablando de los demás".

"Un poema puede servir más a un lector que al mismo poeta".


(Poesía y collage. Dos ensayos. Francisco Brines. Ed. Renacimiento, 2019)


lunes, 3 de mayo de 2021

Charles Baudelaire (tres)


OBSESIÓN

Vosotros, altos bosques, me amedrentáis como catedrales;
aulláis igual que el órgano; y en nuestros corazones malditos,
cámaras de duelo eterno donde resuenan antiguos estertores,
se repiten los ecos de vuestros De profundis.
¡Océano, te odio! Tus brincos y tumultos
los encuentra mi espíritu en sí; la risa amarga
del hombre derrotado, llena de sollozos y de insultos,
yo la escucho en la risa tremenda de la mar.
¡Cómo me gustarías, oh noche, sin esas estrellas
cuya luz habla un lenguaje consabido!
¡Pues yo busco el vacío, y lo negro, y lo desnudo!
Pero las tinieblas son también ellas lienzos
donde viven, brotando de mis ojos a miles,
seres desaparecidos de miradas familiares.

                                   (Traducción de Luis Antonio de Villena)

lunes, 19 de abril de 2021

Joan Margarit


IDENTIDAD

¿Qué hacer con las palabras al final?
Sólo puedo buscar, para saber qué soy,
en la infancia y ahora en la vejez:
ahí es donde la noche es fría y clara
como un principio lógico. El resto de mi vida
es una confusión por todo aquello
que nunca he comprendido:
las tediosas dudas sexuales
y los inútiles relámpagos
de inteligencia. Debo convivir
con la tristeza y la felicidad,
vecinas implacables.
Se acerca la última verdad, durísima y sencilla.
Como los trenes que en la infancia,
jugando en el andén, me pasaban rozando.

                                    (De Amar es donde, 2015)

lunes, 12 de abril de 2021

SANAR


Las lágrimas van al cielo
Y vuelven a tus ojos desde el mar.
El tiempo se va, se va y no vuelve,
Y tu corazón va a sanar,
Va a sanar,
Va a sanar.

La tierra parece estar quieta
Y el sol parece girar,
Y aunque parezca mentira
Tu corazón va a sanar,
Va a sanar,
Va a sanar,
Y va a volver a quebrarse
Mientras le toque pulsar.

Y nadie sabe por qué un día el amor nace,
Ni sabe nadie por qué muere el amor un día,
Ni nadie nace sabiendo, nace sabiendo
Que morir también es ley de vida.

Así como cuando enfríe
Van a volver a pasar
Los pájaros en bandadas.
Tu corazón va a sanar,
Va a sanar,
Va a sanar.

Y volverás a esperanzarte
Y luego a desesperar.
Y cuando menos lo esperes,
Tu corazón va a sanar,
Va a sanar,
Va a sanar,
Y va a volver a quebrarse
Mientras le toque pulsar.

                            Jorge Drexler (12 segundos de oscuridad, 2006)

martes, 23 de marzo de 2021

Jorge Luis Borges (dos)


LOS JUSTOS

Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada.
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.

(Del poemario La cifra, 1981)


[El poema recuerda la tradición judía de los tzadikim, que el mismo Borges nos explica en El libro de los seres imaginarios:
"Hay en la Tierra, y hubo siempre, treinta y seis hombres rectos cuya misión es justificar el mundo ante Dios. Son los Lamed Wufniks. No se conocen entre sí y son muy pobres. Si un hombre llega al conocimiento de que es un Lamed Wufnik muere inmediatamente y hay otro, acaso en otra región del planeta, que toma su lugar. Constituyen, sin sospecharlo, los secretos pilares del universo. Si no fuera por ellos, Dios aniquilaría al género humano. Son nuestros salvadores y no lo saben.
Esta mística creencia de los judíos ha sido expuesta por Max Brod.
La remota raíz puede buscarse en el capítulo dieciocho del Génesis, donde el Señor declara que no destruirá la ciudad de Sodoma, si en ella hubiere diez hombres justos".]

martes, 16 de marzo de 2021

Robert Louis Stevenson


VIAJE

Me gustaría tanto visitar
los países donde hay manzanas de oro;
donde bajo otro cielo existen islas
con papagayos, y las cacatúas
y las cabras jamás pierden de vista
a Robinson haciéndose una barca;
donde el sol ilumina las lejanas
ciudades del Oriente, con mezquitas
y alminares en medio de jardines
de arena, y las preciosas mercancías
que vienen de muy cerca o de muy lejos,
cuelgan para venderse en el bazar;
donde la Gran Muralla cerca a China,
y a un lado está el viento del desierto,
y al otro con campanas y tambores
zumban estrepitosas las ciudades;
donde hay selvas ardientes como el fuego,
grandes como Inglaterra, y además
altísimas, con monos, cocoteros
y chozas de los negros cazadores;
el cocodrilo de rugosa piel
en el Nilo a sus víctimas acecha,
y alza el vuelo el flamenco color rojo
persiguiendo a los peces; en la jungla
hay tigres que devoran a los hombres,
muy quietos, al acecho y esperando
que la presa se acerque, por ejemplo
un viajero al que mece el palanquín;
donde entre las arenas del desierto
hay ciudades desiertas, con sus niños
príncipes o mendigos, hechos hombres
desde hace mucho tiempo, sin que se oiga
en las calles y casas ni un ruido
de ratones o niños, y al caer
suavemente la noche, en la ciudad
ni un destello de luz rompe las sombras.
Cuando crezca hasta allí emprenderé el viaje
con una caravana de camellos;
encenderé la lumbre en las tinieblas
de un salón polvoriento, miraré
las pinturas que adornan las paredes,
guerras, héroes, fiestas; y buscando
en un rincón encontraré juguetes
de los niños de aquel antiguo Egipto.

                                (Trad. de Carlos Pujol)



[Stevenson publicó durante su vida cuatro libros de poesía. Uno de ellos, Moral Emblems (Emblemas morales, 1880), tuvo una tirada de noventa ejemplares y fue en forma de panfleto. Luego aparecieron las rimas infantiles El jardín de versos de un niño (A Child’s Garden of Verses, de 1885), Underwoods (El sotobosque o Monte bajo, de 1887) que estaba dividido en dos libros con poemas en inglés y escocés, y las Baladas o Canciones (Ballads, en 1890). Después de su muerte, en 1895, apareció Canciones de viaje y otros poemas (Songs of Travel and Other Verses), preparado por el propio Stevenson. En 1918 se publicó Nuevos poemas y Lecturas variadas (New Poems and Variant Readings), con 147 poesías. Posteriormente, fueron descubriéndose más poemas de Stevenson, que escribió estas obras a lo largo de toda su vida y, al parecer, con enorme facilidad. (Fuente: capítulo1.escueladeformaciondeescritores.es, Encarna Pérez).]


lunes, 15 de marzo de 2021

Juan Bonilla


MANTRA

Se nos extiende el día como un mantra.
El sol respira en la ventana abierta
y oímos cómo van las horas
cavando en el futuro, blanda tierra,
una tumba que llenarás de nada.

En sucesión de gestos cotidianos
pronunciamos las sílabas de un mantra.
Buscar que tenga algún significado
enturbiará su música y su hechizo
por muchas más preguntas que te hagas.

No significa nada.

Y ahí, precisamente, está la gracia.
Es sólo música,
humo de cosas que se van perdiendo
en cuanto las agarras,
y se repiten un día tras otro:

café de las mañanas,
gente en el metro rumbo a la maravilla
de otra jornada,
un mendigo en la puerta de la iglesia
con aspecto de escultura no acabada,
en un jardín unos niños jugando
con su sabia ignorancia.

Y tú buscando en cualquier parte
algún rincón donde encontrar la gracia
de algún significado,
un horizonte de sucesos
-superficie imaginaria-,
sólo la cáscara
de este vacío que nos llena
y no puede encerrarse en las palabras.


(De Horizonte de sucesos, Ed. Renacimiento, 2021)

lunes, 8 de marzo de 2021

Emily Dickinson


Hay algo que me gusta en la agonía,
y es que sé que es verdad;
los hombres no simulan convulsiones,
no imitan el dolor.

Unos ojos se vidrian, y es la muerte.
Imposible fingir
las gotas de sudor sobre la frente
que la inhábil angustia va ensartando.

*

Lo que es el agua lo enseña la sed.
Lo que es la tierra el mar que hay que cruzar.
El júbilo lo enseña la amargura,
la paz lo que se cuenta de batallas,
el amor el martillo de la tierra.
Solo la nieve dice qué es un pájaro.

*

Cada instante de dicha
se paga con dolor
en proporción intensa y temblorosa
con la felicidad.

Cada tiempo que se ama tiene un precio:
agrias raciones de años,
moneditas por las que hay que luchar
y tesoros de lágrimas.

*

Yo no soy nadie, ¿y tú?
¿No eres nadie tampoco?
Entonces somos dos, guarda el secreto.
Ya sabes que podrían desterrarnos.

¡Es un horror ser alguien!
Pregonarlo lo mismo que una rana
que proclama su nombre todo el día
a la admirada charca.

(Morí por la belleza, Emily Dickinson. Trad. de Carlos Pujol. Poesía portatil, Random House)


[Durante su existencia, Emily Dickinson sólo publicó unos cuantos poemas (7), y no fue sino hasta 1890 —cuatro años después de su muerte acaecida en 1886— que se publicó su primer libro, con una breve selección de los casi dos mil poemas que dejó escritos. Poco después se publicaron otros dos volúmenes de poesía, junto con dos recolecciones de su correspondencia. En 1914 se publicaron más poemas, y en 1950, año en que la Universidad de Harvard compró todos sus manuscritos y derechos de publicación, se inició la edición meticulosa de su obra completa.]

lunes, 1 de marzo de 2021

Constantino Molina


EN SUPERFICIE

Yo no quiero llegar a lo más hondo,
sino quedarme en la medida justa.
La que mi vara tiene.

No quiero el falso abismo de ficciones,
ni la ruta de cuentos del filósofo.

Lo que busco consiste en no buscar
y en estarme conforme
con lo que se hace entrega voluntaria.

Con aquello que sale
y que se muestra solo.
Lo que un buen día viene
y, sin saber ni el cómo ni el porqué,
baja para decirme
que ya vive en mis ojos sin permiso.

Aquello de la rama
en la que canta el lúgano su trino.

Aquello que no busco
y sin embargo está detrás de mí.

Una sustancia cómplice
que me adivina el canto cuando callo
y me dalata el mundo si es que vivo.

(De Cingla, Premio de Poesía Hermanos Argensola 2020. Visor Libros)


martes, 23 de febrero de 2021

Rubén Darío


AGENCIA

¿Qué hay de nuevo?… Tiembla la Tierra.
En La Haya incuba la guerra.
Los reyes han terror profundo.
Huele a podrido en todo el mundo.
No hay aromas en Galaad.
Desembarcó el marqués de Sade
procedente de Seboim.
Cambia de curso el gulf–stream.
París se flagela de placer.
Un cometa va a aparecer.
Se cumplen ya las profecías
del viejo monje Malaquías.
En la iglesia el diablo se esconde.
Ha parido una monja… (¿En dónde?…)
Barcelona ya no está bona
sino cuando la bomba sona…
China se corta la coleta.
Henry de Rothschild es poeta.
Madrid abomina la capa.
Ya no tiene eunucos el papa.
Se organizará por un bill
la prostitución infantil.
La fe blanca se desvirtúa
y todo negro continúa.
En alguna parte está listo
el palacio del Anticristo.
Se cambian comunicaciones
entre lesbianas y gitones.
Se anuncia que viene el Judío
errante… ¿Hay algo más, Dios mío?…

                                        El canto errante (1907)



jueves, 4 de febrero de 2021

Roberto Juarroz

                                    
                                     15

El amor empieza cuando se rompen los dedos
y se dan vuelta las solapas del traje,
cuando ya no hace falta pero tampoco sobra
la vejez de mirarse,
cuando la torre de los recuerdos, baja o alta,
se agacha hasta la sangre.

El amor empieza cuando Dios termina
y cuando el hombre cae,
mientras las cosas, demasiado eternas,
comienzan a gastarse,
y los signos, las bocas y los signos,
se muerden mutuamente en cualquier parte.

El amor empieza
cuando la luz se agrieta como un muerto disfrazado
sobre la soledad irremediable.

Porque el amor es simplemente eso:
la forma del comienzo
tercamente escondida
detrás de los finales.

                                     De Poesía vertical (1958)


[En el año 1958, y en la editorial Equis, publicó su primer volumen de “Poesía Vertical”, que se expandió hasta un número de catorce.]

miércoles, 3 de febrero de 2021

CHIMES OF FREEDOM (Repiques de Libertad)


Far between sundown’s finish and midnight’s broken toll
Lejos, entre el final de la puesta de sol y el romper de la media noche,
We ducked inside the doorways, thunder went crashing
nos metimos por debajo de las puertas mientras los truenos resonaban.
As majestic bells of bolts struck shadows in the sounds
Como majestuosas campanas de rayos, golpeaban sombras en los sonidos,
Seemin' to be the chimes of freedom flashing
pareciendo los repiques de la libertad destellando.
Flashing for the warriors whose strength is not to fight
Destellando por los guerreros cuya fuerza no es para luchar,
Flashing for the refugees on the unarmed road of flight
destellando por los refugiados en el inerme camino de la huida,
And for each and every underdog soldier in the night
y por cada uno de los desvalidos soldados, por la noche.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

Through the city’s melted furnace, unexpectedly we watched
A través del horno fundido de la ciudad, observamos sin expectativas,
With faces hidden as the walls were tightening
con las caras ocultas, cómo los muros se estrechaban,
As the echo of the wedding bells before the blowin’ rain
cómo el eco de las campanas de boda, antes de la fuerte lluvia,
Dissolved into the bells of the lightning
se disolvía dentro de las campanas del relámpago.
Tolling for the rebel, tolling for the rake
Sonando para el rebelde, sonando por el rastrillo,
Tolling for the luckless, they abandoned and forsaked
sonando el desafortunado, el abandonado y el rechazado,
Tolling for the outcast, burning constantly at stake
sonando por el proscrito, quemándose constantemente en la estaca.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

Through the mad mystic hammering of the wild ripping hail
A través del loco martilleo místico del bárbaro granizo salvaje,
The sky cracked it's poems in naked wonder
el cielo chasqueó sus poemas en una desnuda maravilla,
That the clinging of the church bells blew far into the breeze
que el aferrado a las campanas de la iglesia sopló lejos, en la brisa,
Leavin' only bells of lightning and it's thunder
quedando solo las campanas del relámpago y sus truenos,
Striking for the gentle, striking for the kind
golpeado por el benigno, golpeado por el bondadoso,
Striking for the guardians and protectors of the mind
golpeando por los guardianes y los protectores del espíritu,
And the poet and the painter far behind his rightful time
y por el poeta y el pintor, fuera de su tiempo correcto.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

And the wild cathedral evening the rain unraveled tales
Y la salvaje catedral de la atardecida lluvia descifró historias
For disrobed faceless forms of no position
para las desnudas formas sin rostro de los desubicados.
Tolling for the tongues with no place to bring their thoughts
Sonando por las lenguas sin lugar al cual llevar sus pensamientos,
All down in taken-for-granted situations
todas atrapadas en situaciones dadas por sentadas.
Tolling for the deaf and blind, tolling for the mute
Sonando por el sordo y el ciego, sonando por el mudo,
For the mistreated, mateless mother, the mistitled prostitute
por la maltratada madre soltera, la mal llamada prostituta;
For the misdemeanor outlaw, chained and cheated by pursuit
por el proscrito por delito menor, perseguido y engañado por búsqueda.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

Even though a cloud’s white curtain in a far-off corner flared
A pesar de que una cortina blanca de nube estalló en una esquina lejana,
And the hypnotic splattered mist was slowly lifting
y la niebla hipnótica y salpicada se elevaba lentamente,
Electric light still struck like arrows, fired but for the ones
la luz eléctrica aún golpeaba como flechas disparada por aquellos
Condemned to drift or else be kept from driftin'
condenados a la inacción, o los que son retenidos en la corriente.
Tolling for the searching ones, on their speechless, seeking trail
Sonando por los buscadores en su muda búsqueda de pistas,
For the lonesome-hearted lovers with too personal a tale
por los amantes de corazones solitarios con su historia muy personal,
And for each unharmful, gentle soul misplaced inside a jail
y por cada alma inocente y amable inmerecidamente tras las rejas.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

Starry-eyed and laughing as I recall when we were caught
Con ojos risueños y sonriendo, mientras recuerdo cuando fuimos capturados,
Trapped by no track of hours for they hanged suspended
atrapados sin huella del momento, por ellas colgamos suspendidos.
As we listened one last time and we watched with one last look
Mientras, escuchábamos por última vez y echábamos un último vistazo,
Spellbound and swallowed ’til the tolling ended
hechizados y consumidos hasta el fin de su sonar.
Tolling for the aching whose wounds cannot be nursed
Sonando por los sufridos cuyas heridas no pueden ser curadas,
For the countless confused, accused, misused, strung-out ones and worse
por los incontables confundidos, acusados, maltratados, pisoteados y peores,
And for every hung-up person in the whole wide universe
y por cada persona ahorcada en todo el ancho universo.
And we gazed upon the chimes of freedom flashin'
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

                                                    Bob Dylan (1964)

Trad. eltraductordelrock.com

sábado, 16 de enero de 2021

martes, 12 de enero de 2021

Louise Glück


ANTES DE LA TORMENTA

Habrá lluvia mañana, pero esta noche el cielo está despejado,
brillan las estrellas.
Aun así, se acerca la lluvia,
quizás suficiente para ahogar las semillas.
Hay un viento que empuja a las nubes desde el mar;
antes de verlas, sientes el viento.
Mejor miras los campos ahora,
observa cómo se ven antes de que se inunden.

Luna llena. Ayer, una oveja escapó al bosque,
y no cualquier oveja: el carnero, el futuro entero.
Si lo vemos de nuevo, veremos sus huesos.

La hierba se estremece un poco; tal vez el viento pasa a través de ella.
Y las nuevas hojas de los olivos tiemblan del mismo modo.
Ratones en los campos. Donde cace el zorro,
habrá sangre mañana en la hierba.
Pero la tormenta, la tormenta la lavará.

En una ventana, hay un chico sentado.
Lo mandaron a dormir, en su opinión, demasiado temprano. Así que se sienta junto a la ventana;

ahora todo está resuelto.
Donde estés es donde dormirás, donde despertarás la mañana siguiente.


                                De Una vida de pueblo (2020, trad. de Adelber Salas)


[Desde que publicara su primer libro de poesía, Firstborn (1968), con el cual obtuvo el Premio de la Academia Americana de Poetas, Glück ha recibido muchos premios; entre otros, el Premio Pulitzer de Poesía, por The Wild Iris (1992) (El iris salvaje, Pre-Textos, 2006); el primer premio otorgado por los lectores del New Yorker y el Premio Bollingen, por Vita Nova (1999) (Pre-Textos, 2014), y el Premio L. L. Winship/PEN New England, por Averno (2006) (Pre-Textos, 2011). Además, le han sido otorgados, entre otros, los galardones: la Medalla Nacional para las Humanidades; el Premio William Carlos Williams, y en el año 2020, el Premio Tomas Tranströmer y el Premio Nobel.]

viernes, 8 de enero de 2021

LA JORNADA

Ella sufre, sufre tanto.
Patada en el vientre,
arranca el día.
Contrae la tripa y golpea sus pulmones
para llegar con un hálito de vida a acabar la mañana.
Y en esta posición meridional
el corazón se desprende en caída libre
y palpa en sus encías sabor a sangre.
Exhala buscando adueñarse de la tarde.
Presiona el tórax para llegar al aire contenido.
El pulso se entrecorta y el latido se arrastra al fin del día.
Unos pasos más y un rastro de sudor agotado.
Al refugio de la noche,
sueños de humanidad.
Ella reza, reza tanto…

                                Fátima N. S.