martes, 23 de febrero de 2021

Rubén Darío


AGENCIA

¿Qué hay de nuevo?… Tiembla la Tierra.
En La Haya incuba la guerra.
Los reyes han terror profundo.
Huele a podrido en todo el mundo.
No hay aromas en Galaad.
Desembarcó el marqués de Sade
procedente de Seboim.
Cambia de curso el gulf–stream.
París se flagela de placer.
Un cometa va a aparecer.
Se cumplen ya las profecías
del viejo monje Malaquías.
En la iglesia el diablo se esconde.
Ha parido una monja… (¿En dónde?…)
Barcelona ya no está bona
sino cuando la bomba sona…
China se corta la coleta.
Henry de Rothschild es poeta.
Madrid abomina la capa.
Ya no tiene eunucos el papa.
Se organizará por un bill
la prostitución infantil.
La fe blanca se desvirtúa
y todo negro continúa.
En alguna parte está listo
el palacio del Anticristo.
Se cambian comunicaciones
entre lesbianas y gitones.
Se anuncia que viene el Judío
errante… ¿Hay algo más, Dios mío?…

                                        El canto errante (1907)



jueves, 4 de febrero de 2021

Roberto Juarroz

                                    
                                     15

El amor empieza cuando se rompen los dedos
y se dan vuelta las solapas del traje,
cuando ya no hace falta pero tampoco sobra
la vejez de mirarse,
cuando la torre de los recuerdos, baja o alta,
se agacha hasta la sangre.

El amor empieza cuando Dios termina
y cuando el hombre cae,
mientras las cosas, demasiado eternas,
comienzan a gastarse,
y los signos, las bocas y los signos,
se muerden mutuamente en cualquier parte.

El amor empieza
cuando la luz se agrieta como un muerto disfrazado
sobre la soledad irremediable.

Porque el amor es simplemente eso:
la forma del comienzo
tercamente escondida
detrás de los finales.

                                     De Poesía vertical (1958)


[En el año 1958, y en la editorial Equis, publicó su primer volumen de “Poesía Vertical”, que se expandió hasta un número de catorce.]

miércoles, 3 de febrero de 2021

CHIMES OF FREEDOM (Repiques de Libertad)


Far between sundown’s finish and midnight’s broken toll
Lejos, entre el final de la puesta de sol y el romper de la media noche,
We ducked inside the doorways, thunder went crashing
nos metimos por debajo de las puertas mientras los truenos resonaban.
As majestic bells of bolts struck shadows in the sounds
Como majestuosas campanas de rayos, golpeaban sombras en los sonidos,
Seemin' to be the chimes of freedom flashing
pareciendo los repiques de la libertad destellando.
Flashing for the warriors whose strength is not to fight
Destellando por los guerreros cuya fuerza no es para luchar,
Flashing for the refugees on the unarmed road of flight
destellando por los refugiados en el inerme camino de la huida,
And for each and every underdog soldier in the night
y por cada uno de los desvalidos soldados, por la noche.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

Through the city’s melted furnace, unexpectedly we watched
A través del horno fundido de la ciudad, observamos sin expectativas,
With faces hidden as the walls were tightening
con las caras ocultas, cómo los muros se estrechaban,
As the echo of the wedding bells before the blowin’ rain
cómo el eco de las campanas de boda, antes de la fuerte lluvia,
Dissolved into the bells of the lightning
se disolvía dentro de las campanas del relámpago.
Tolling for the rebel, tolling for the rake
Sonando para el rebelde, sonando por el rastrillo,
Tolling for the luckless, they abandoned and forsaked
sonando el desafortunado, el abandonado y el rechazado,
Tolling for the outcast, burning constantly at stake
sonando por el proscrito, quemándose constantemente en la estaca.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

Through the mad mystic hammering of the wild ripping hail
A través del loco martilleo místico del bárbaro granizo salvaje,
The sky cracked it's poems in naked wonder
el cielo chasqueó sus poemas en una desnuda maravilla,
That the clinging of the church bells blew far into the breeze
que el aferrado a las campanas de la iglesia sopló lejos, en la brisa,
Leavin' only bells of lightning and it's thunder
quedando solo las campanas del relámpago y sus truenos,
Striking for the gentle, striking for the kind
golpeado por el benigno, golpeado por el bondadoso,
Striking for the guardians and protectors of the mind
golpeando por los guardianes y los protectores del espíritu,
And the poet and the painter far behind his rightful time
y por el poeta y el pintor, fuera de su tiempo correcto.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

And the wild cathedral evening the rain unraveled tales
Y la salvaje catedral de la atardecida lluvia descifró historias
For disrobed faceless forms of no position
para las desnudas formas sin rostro de los desubicados.
Tolling for the tongues with no place to bring their thoughts
Sonando por las lenguas sin lugar al cual llevar sus pensamientos,
All down in taken-for-granted situations
todas atrapadas en situaciones dadas por sentadas.
Tolling for the deaf and blind, tolling for the mute
Sonando por el sordo y el ciego, sonando por el mudo,
For the mistreated, mateless mother, the mistitled prostitute
por la maltratada madre soltera, la mal llamada prostituta;
For the misdemeanor outlaw, chained and cheated by pursuit
por el proscrito por delito menor, perseguido y engañado por búsqueda.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

Even though a cloud’s white curtain in a far-off corner flared
A pesar de que una cortina blanca de nube estalló en una esquina lejana,
And the hypnotic splattered mist was slowly lifting
y la niebla hipnótica y salpicada se elevaba lentamente,
Electric light still struck like arrows, fired but for the ones
la luz eléctrica aún golpeaba como flechas disparada por aquellos
Condemned to drift or else be kept from driftin'
condenados a la inacción, o los que son retenidos en la corriente.
Tolling for the searching ones, on their speechless, seeking trail
Sonando por los buscadores en su muda búsqueda de pistas,
For the lonesome-hearted lovers with too personal a tale
por los amantes de corazones solitarios con su historia muy personal,
And for each unharmful, gentle soul misplaced inside a jail
y por cada alma inocente y amable inmerecidamente tras las rejas.
And we gazed upon the chimes of freedom flashing
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

Starry-eyed and laughing as I recall when we were caught
Con ojos risueños y sonriendo, mientras recuerdo cuando fuimos capturados,
Trapped by no track of hours for they hanged suspended
atrapados sin huella del momento, por ellas colgamos suspendidos.
As we listened one last time and we watched with one last look
Mientras, escuchábamos por última vez y echábamos un último vistazo,
Spellbound and swallowed ’til the tolling ended
hechizados y consumidos hasta el fin de su sonar.
Tolling for the aching whose wounds cannot be nursed
Sonando por los sufridos cuyas heridas no pueden ser curadas,
For the countless confused, accused, misused, strung-out ones and worse
por los incontables confundidos, acusados, maltratados, pisoteados y peores,
And for every hung-up person in the whole wide universe
y por cada persona ahorcada en todo el ancho universo.
And we gazed upon the chimes of freedom flashin'
Y contemplamos los repiques de la libertad destellando.

                                                    Bob Dylan (1964)

Trad. eltraductordelrock.com