miércoles, 18 de octubre de 2017

John Berger (dos)


SUEÑO

En un puñado de tierra
he enterrado todos los acentos
de mi lengua materna

allí yacen
como agujas de pino
reunidas por las hormigas

puede que algún día el llanto balbuciente
de otros vagabundo
las incendie

entonces caliente y consolado
oirá toda la noche
la verdad como una nana.

                                     (Trad. Pilar Vázquez)

-------

DREAM

In a pocket of earth
I buried alla the accents
of my mother tongue

there they lie
like needles of pine
assembled by ants

one day the stumbling cry
of another wanderer
may set them alight

then warm and comforted
he will hear all night
the truth as lullaby.


lunes, 17 de julio de 2017

Antonio Machado (tres)


Nunca perseguí la gloria
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse.

( "Proverbios y cantares", Campos de Castilla, 1912)


[En una carta dirigida a Antonio Machado poco después de la publicación de Campos de Castilla (1912), Juan Ramón Jiménez —entrañable amigo del poeta en estos años— le comenta que «tal vez sean los Proverbios y cantares lo que más me gusta de tu admirable libro último» (Machado, Prosas dispersas 328)].

miércoles, 5 de julio de 2017

DANGEROUS

They say we're in danger
Dicen que estamos en peligro.
But I disagree
Pero no estoy de acuerdo.
If proven wrong, shame on me
Si está demostrado, me avergüenzo.

But you've had faith in me
Pero tuviste fe en mi.
So I won't shy away
Así que no me voy a avergonzar.
Should it all fall down
Si todo se viene abajo.
You'll have been my favorite mistake
Tú has sido mi error favorito.

They say
Ellos dicen.
You are dangerous, but I don't care
Que eres peligroso, pero no me importa.
I'm gon' to pretend that I'm not scared
Voy a pretender que no estoy asustado.
If this only ends in tears
Si esto solo termina en lágrimas.
Then I won't say goodbye
Entonces no voy a decir adiós.
'Cause I couldn't care less
Porque no me podría importar menos.
If they call us reckless
Si nos llaman osados.
Until they are breathless
Hasta que esten sin respiro.
They must be blind
Deben estar ciegos.

There are voices ringing over
Hay voces sonando.
They keep saying, "Danger, danger"
Siguen diciendo 'Peligro, peligro'.
I can't make them take you under
No puedo hacer que te lleven.

Makes no difference
No hace ninguna diferencia.
No one can take this away
Nadie puede hacer desaparecer esto.
Should it all fall down, I'll treasure each day
Si todo cae, voy a atesorar cada día.

They say
Ellos dicen.
You are dangerous, but I don't care
Que eres peligroso, pero no me importa.
I'm gon' to pretend that I'm not scared
Voy a pretender que no estoy asustado.
If this only ends in tears
Si esto solo termina en lágrimas.
Then I won't say goodbye
Entonces no voy a decir adiós.
'Cause I couldn't...
Porque no me podría.

'Cause I couldn't care less
Porque no me podría importar menos.
If they call us reckless
Si nos llaman osados.
Until they are breathless
Hasta que esten sin respiro.
They must be blind
Deben estar ciegos.

Let them say there are warning signs
Dejalos decir que señales de advertencia.
They must be blind
Deben estar ciegos.
They must be blind
Deben estar ciegos.
They say
Ellos dicen.

If this only ends in tears
Si esto solo termina en lágrimas.
Then I won't say goodbye
Entonces no voy a decir adiós.

(Trad. Jakub Tomaszewski)
The XX (I see you, 2017)

lunes, 19 de junio de 2017

David Eloy Rodríguez


TODO SE ENTIENDE SÓLO A MEDIAS, 3

El poeta es un duelista,
dijo el poeta,
se bate con su propia destrucción.

Y así
no es más que un viajero por cicatrices,
un embalsamador de momentos.

Como el actor que convierte sus heridas
en una escena que sangra,
un traficante de consuelos y desahogos.

Poetas: tenderos en una isla misteriosa,
hospitalarios anfitriones
sin cobijo.

(De Para nombrar una ciudad, 2010)


[Ha publicado los libros de poemas: Chrauf (1996), Miedo de ser escarcha (2000), Asombros (2006), Los huidos (2008), Para nombrar una ciudad (2010), Lo que iba diciendo (2012), Miedo de ser escarcha (edición actualizada) (2012), Desórdenes (2014) y La poesía vista desde el espacio (2014)]

viernes, 2 de junio de 2017

MOVIMIENTOS LENTOS


Un acuerdo entre la honestidad y la mentira
Para llevarme al pasado, su disfraz astuto
Mis movimientos son lentos, pero pronto lo sabrán
Que entre bastidores crecen sus planes de
Ocultar las intenciones, revelando sólo fracciones
Sus movimientos son lentos, pero pronto lo sabrás
Van a seguir susurrando sus mantras
Vamos a seguir susurrando nuestros mantras
Mis movimientos son lentos, pero pronto lo sabrán
Sus movimientos son lentos, pero pronto lo sabrás


-------


SLOW MOVES

A compromise between honesty and lies
To lead me past, their sly disguise
My moves are slow but soon they'll know
Behind the scenes they grow their schemes
Hiding intentions, revealing only fractions
Their moves are slow but soon you'll know
They'll keep on whispering their mantras
We'll keep on whispering our mantras
My moves are slow but soon they'll know
Their moves are slow but soon you'll know



José González (Veneer, 2003)

lunes, 22 de mayo de 2017

Josep M. Rodríguez


EROSIÓN
Versión segunda

Asciende un aeroplano
y con su estela va tachando el cielo.

Tengo la sensación de estar equivocándome,
de que algo se pierde
en cada decisión.

Me paro en un semáforo.
Alguien está encendiendo un cigarrillo:

el humo que se eleva sobre mí
me condena a la horca.

Se suceden las muertes:

encerrada en un charco,
la luna es alimento para perros.

Frente a la sensación de estar equivocándome,
una sola certeza,

también el agua sucia apaga el fuego.


(De Sangre Seca, Hiperión, 2017)

[Además tiene publicados los libros de poemas Las deudas del viajero (1998), Frío (2002), La caja negra (2004), Raíz (2008) y Arquitectura yo (2012), recogidos todos ellos en la antología Ecosistema (2015)]

viernes, 28 de abril de 2017

Federico García Lorca


TU INFANCIA EN MENTÓN

Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Tu soledad esquiva en los hoteles
y tu máscara pura de otro signo.
Es la niñez del mar y tu silencio
donde los sabios vidrios se quebraban.
Es tu yerta ignorancia donde estuvo
mi torso limitado por el fuego.
Norma de amor te di, hombre de Apolo,
llanto con ruiseñor enajenado,
pero, pasto de ruina, te afilabas
para los breves sueños indecisos.
Pensamiento de enfrente, luz de ayer,
índices y señales del acaso.
Tu cintura de arena sin sosiego
atiende sólo rastros que no escalan.
Pero yo he de buscar por los rincones
tu alma tibia sin ti que no te entiende,
con el dolor de Apolo detenido
con que he roto la máscara que llevas.
Allí, león, allí, furia del cielo,
te dejaré pacer en mis mejillas;
allí, caballo azul de mi locura,
pulso de nebulosa y minutero,
he de buscar las piedras de alacranes
y los vestidos de tu madre niña,
llanto de medianoche y paño roto
que quitó luna de la sien del muerto.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
Alma extraña de mi hueco de venas,
te he de buscar pequeña y sin raíces.
¡Amor de siempre, amor, amor de nunca!
¡Oh, sí! Yo quiero. ¡Amor, amor! Dejadme.
No me tapen la boca los que buscan
espigas de Saturno por la nieve
o castran animales por un cielo,
clínica y selva de la anatomía.
Amor, amor, amor. Niñez del mar.
Tu alma tibia sin ti que no te entiende.
Amor, amor, un vuelo de la corza
por el pecho sin fin de la blancura.
Y tu niñez, amor, y tu niñez.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Ni tú, ni yo, ni el aire, ni las hojas.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.

Poeta en Nueva York, 1940


("Cuando Federico García Lorca fue la víspera del día 13 de julio de 1936 al despacho de José Bergamín y no lo encontró, le dejó una nota manuscrita: “He estado a verte y creo que volveré mañana”.
Mañana fue nunca.
El poeta partió a Granada pocos días antes de que estallara la guerra. Creyó, inocente, que allí se encontraría más seguro.
Lo que le dejó a su editor encima de la mesa en la redacción de la revista Cruz y Raya fue el original manuscrito, mecanografiado, ordenado por partes y estructurado en 35 poemas y 10 secciones de lo que acabaría siendo una obra maestra que cambiaría para siempre la literatura: Poeta en Nueva York". Jesús Ruiz Mantilla, El País.Cultura, 26 de marzo de 2013)

LA AURORA DE NUEVA YORK


Granada es la única ciudad del mundo
que entierra sus ríos y mata a sus poetas…
Enrique Morente

La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno.
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.

La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca,
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.

La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras,
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras,
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes,
como recién salidas de un naufragio de sangre.

La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras.
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras.

Tiene cuatro columnas de cieno.
La aurora de nuevo gime...
Cuatro columnas de cieno.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras.


--------

LA AURORA

La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.

La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible:
a veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.

(De Poeta en Nueva York, 1940)

miércoles, 5 de abril de 2017

Manuel Altolaguirre


FUERA DE MÍ

Mi cuerpo hoy me parece
un recuerdo de mí.
No es mi memoria
la que vive en mi frente,
sino mi cuerpo entero
el que está arrinconado
en ella, entre las nubes,
esperando la muerte del olvido.
Yo ya soy más que yo.
Formé mi ambiente,
me envolví con mi alma,
abandoné la vida de los hombres.
Quiero olvidar mi cuerpo,
dormirlo en mí quisiera.
Sus sueños exteriores
inundarán mi espíritu.
Poblaciones extrañas,
dioses nuevos,
elementos distintos,
lo rodeen.
Voy dictando palabras
al que yo fui en el mundo,
al que cree contenerme
debajo de sus ojos,
al que estoy dominando,
ensombreciendo,
al que escribe esta historia.

Soledades juntas (1931)


("Aunque se conservan fragmentos de guiones suyos que parecen remontarse a 1944, Altolaguirre no empezó a trabajar en el cine hasta 1946, cuando fue contratado como guionista por la Panamerican Film. Colaboró en una adaptación de La casa de la Troya, que se estrenó en 1947. También escribió el guión de un homenaje a Cervantes con motivo del centenario de su nacimiento: El rufián dichoso. La experiencia con la Panamerican duró poco, ya que, al año, la productora quebró. Acompañado a veces por Concha Méndez y por su hija Paloma, Altolaguirre se dedicó entonces a recorrer la provincia mexicana con un cine ambulante". Fundación Residencia de Estudiantes, Exposición Viaje a las Islas invitadas)

jueves, 30 de marzo de 2017

Haiku (ocho). MANUEL ALTOLAGUIRRE


ESPEJO Y ECO


1
A LA ORILLA

A la orilla del lago
cercado de montañas
jugamos al billar con nuestras voces.


2
PRISIONEROS

Prisioneros del agua,
los ecos del dibujo
sueñan con pescadores.

3
¿POR QUÉ?

¿Por qué no tiene memoria
el acantilado aquel
que tan bien me repetía
tus gritos de colegiala?

4
EL ECO

El eco del pito del barco
debiera de tener humo.

5
AQUEL MURO

Aquel muro que no repetía tu voz
era esponjoso y avaro
como un papel secante.


(Las islas invitadas y otros poemas, 1926)

martes, 28 de marzo de 2017

Rafael Alberti


A LA PINTURA

A ti, lino en el campo. A ti, extendida
superficie, a los ojos, en espera.
A ti, imaginación, helor u hoguera,
diseño fiel o llama desceñida.

A ti, línea impensada o concebida.
A ti, pincel heroico, roca o cera,
obediente al estilo o la manera,
dócil a la medida o desmedida.

A ti, forma; color, sonoro empeño
porque la vida ya volumen hable,
sombra entre luz, luz entre sol, oscura.

A ti, fingida realidad del sueño.
A ti, materia plástica palpable.
A ti, mano, pintor de la Pintura.




(A quienes conocen la poesía de Rafael Alberti no ha de sorprenderles que su interés por el color y la pintura, tan presentes en sus versos, le llevara a realizar una obra pictórica propia que ha recibido amplio reconocimiento en las últimas décadas. No es tan conocido, sin embargo, que la pintura fue su primera vocación. Cuando llegó con su familia a Madrid, en 1917, su intención era la de estudiar dibujo y pintura. Más tarde se referiría en sus versos a lo que sentía en aquellos momentos: “Mil novecientos diecisiete./Mi adolescencia: la locura/por una caja de pintura,/un lienzo en blanco, un caballete”. José Corredor Matheos, El Cultural, 12 de diciembre de 2002)

miércoles, 8 de marzo de 2017

LET IT HAPPEN


Está siempre a mi alrededor, todo este sonido
Pero en nada comparable a la voz que me dice
"Deja que pase, deja que pase (te hará sentir tan bien)
Solo deja que pase, deja que pase"

Todo este ir y venir
Este intentar cubrir mi sombra
Un océano crece dentro de mí
Todos los demás parecen desaparecer
Todo este ir y venir
Este padecer sobre mis hombros
Puedo oír la alarma
Debe ser de día

Oí que un torbellino se estaba acercando
Él cargará con todo lo que no esté inmovilizado
Y cuando esto suceda, cuando esto suceda (yo no me aferraré)
Así que deja que suceda, deja que suceda

Todo este ir y venir
No puedo batallar contra esto más
Algo está intentando salir
Y nunca estuvo más cerca
Si mi vuelo fallase
Inventa otra historia
Y si nunca llegase a volver
Dile a mi madre que lo siento

Oh, quizá estuve preparado desde un comienzo
Oh, quizá estuve preparado desde un comienzo
Oh, quizá todo lo que buscaba era el sonido
Oh, pero quizá estuve preparado desde un comienzo.

-------

It's always around me, all this noise
But not nearly as loud as the voice saying
"Let it happen, let it happen (It's gonna feel so good)
Just let it happen, let it happen"

All this running around
Trying to cover my shadow
An ocean growing inside
All the others seem shallow
All this running around
Bearing down on my shoulders
I can hear an alarm
Must be morning

I heard about a whirlwind that's coming 'round
It's gonna carry off all that isn't bound
And when it happens, when it happens (I won't be holding on)
So let it happen, let it happen

All this running around
I can't fight it much longer
Something's trying to get out
And it's never been closer
If my takeoff fails
Make up some other story
And if I never come back
Tell my mother I'm sorry

Oh, maybe I was ready all along
Oh, maybe I was ready all along
Oh, maybe all I wanted was the sound
Oh, but maybe I was ready all along.


Kevin Parker (Tame Impala), Currents (2015)

viernes, 3 de marzo de 2017

Charles Baudelaire (dos)


LA VIDA ANTERIOR

Habité mucho tiempo bajo enormes arcadas
que los soles marinos teñían ardorosos,
cuyos grandes pilares, rectos y majestuosos,
eran, de noche, grutas de basalto labradas.

Las olas, que espejeaban imágenes del cielo,
mezclaban con solemne y al par místico estilo
acordes de su música vibrante en el sigilo,
al ocaso, en mis ojos reflejado sin velo.

Allí viví entre voluptuosidades calmas,
en mitad del azur, de olas y de esplendores
y de esclavos desnudos, impregnados de olores,

que refrescaban lentos mi ardiente sien con palmas,
y que ahondaban con gran ahínco, cada vez,
el doliente secreto de mi gran languidez.


-------


LA VIE ANTÉRIEURE

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.



("La paradoja más sobresaliente a primera vista es la de hallarnos ante un escritor cuyos más pertinaces enemigos fueron el hastío, la depresión y la pereza; un soñador cuya lista de proyectos emula por su cantidad lo que llegó a publicar y que constituye el fundamento de su celebridad: los intensos poemas que hacen de él casi un místico y un mártir cristiano para unos y un paradigma de perversión para otros, sin olvidar a quienes ven en él, ante todo, a un rebelde magnífico". Versión al español e introducción de Manuel J. Santayana. Las Flores del Mal, Charles Baudelaire, Vaso Roto Ediciones, 2014)

miércoles, 22 de febrero de 2017

SPACE DEMENTIA


El odio es lo único que tengo
Me da todo lo que necesito
Y me ayuda a coexistir
Con el frío

Me pones enfermo
Porque te adoro tanto
Me encantan los juegos sucios
Y retorcidos que juegas conmigo

Demencia espacial en tus ojos
La paz se alzará
Y nos separará
Y nos hará insignificantes otra vez

Harás que queramos morir
Me cortaría tu nombre en mi corazón
Destruiremos este mundo por ti
Sé que quieres
Que sienta tu dolor

Demencia espacial en tus ojos
La paz se alzará
Y nos separará
Y nos hará insignificantes otra vez


--------


H8 is the one for me
It gives me all I need
And helps me coexist
With the chill

You make me sick
Because I adore you so
I love all the dirty tricks
And twisted games you play on me
Space dementia in your eyes and
Peace will arise
And tear us apart
And make us meaningless again

Mmmm, yeah
You’ll make us wanna die
I’d cut your name in my heart
We’ll destroy this world for you
I know you want me to
Feel your pain

Space dementia in your eyes and
Peace will arise
And tear us apart
And make us meaningless again

Muse, Origin of Symmetry (2001)

lunes, 6 de febrero de 2017

Haiku (siete). JORGE TEILLIER


Nieva
y todos en la ciudad
quisieran cambiar de nombre.


Sentado en el fondo del patio
trato de pensar qué haré en el futuro,
pero sigo el vuelo del moscardón.


Si el mismo camino que sube
es el que baja
lo mejor es mirarlo
inmóvil desde una ventana.


Los charcos
abren ojos aterrados
al oír a los patos.


Fuego bajo las cenizas.
Y el muro
la sombra de los amigos muertos.


Aún se pueden ver en el barro
las pequeñas huellas del queltehue
muerto esta mañana.


(Nostalgia de la Tierra. Antología, Poemas 1953-1970, Cátedra, 2013)

jueves, 2 de febrero de 2017

Las reglas del juego (treinta y uno). ESTRUCTURA, Michel Houellebecq


"Si no conseguís articular vuestro sufrimiento en una estructura bien definida, estáis jodidos. El sufrimiento se os comerá crudos, desde dentro, sin que hayáis tenido tiempo de escribir nada.
La estructura es el único medio de escapar al suicidio y el suicidio no resuelve nada. Imaginaos que Baudelaire hubiese tenido éxito en su intento de suicidio a los veinticuatro.
Creed en la estructura. Creed también en la métrica antigua. La versificación es una poderosa herramienta de liberación de la vida interior.
No os creáis en la obligación de inventar una nueva forma poética. Las formas nuevas son escasas. Si aparece una por siglo, ya es bastante. Y su origen no está por fuerza en los grandes poetas. La poesía no consiste en trabajar sobre el lenguaje; no esencialmente. Las palabras son responsabilidad del conjunto de la sociedad.

(...)

Al principio emitiréis gritos inarticulados. Y a menudo tendréis tentaciones de volver a ellos. Es normal. La poesía, en realidad, precede por poco al lenguaje articulado".


(Extraído de Articular, dentro de la edición de su poesía publicada por la editorial Anagrama y traducida por Altair Díez y Abel H. Pozuelo).