lunes, 18 de julio de 2016

Paul Éluard


SUITE

Dormir, la luna en un ojo y el sol en el otro,
Un amor en la boca, un bello pájaro en los cabellos,
Adornada como los campos, los bosques, los caminos y el mar.
Bella y adornada como la vuelta al mundo.

Huida a través del paisaje,
Entre las ramas de humo y todos los frutos del viento,
Piernas de piedra con media de arena,
Cogida por la cintura, con todos los músculos de río,
Y la última caricia en una cara trasformada.


SUITE

Dormir, la lune dans un oeil et le soleil dans l'autre,
Un amour dans la bouche, un bel oiseau dans les cheveux,
Parée comme les champs, les bois, les routes et la mer,
Belle et parée comme le tour du monde.

Fuis à travers le paysage,
Parmi les branches de fumée et tous les fruits du vent,
Jambes de pierre aux bas de sable,
Prise à la taille, à tous les muscles de riviére,
Et le dernier souci sur un visage transformé.


("La participación de Éluard en la actividad del grupo, por constante que fuera, no dejaba de transparentar alguna reticencia: entre el surrealismo y la poesía, en el sentido tradicional de la expresión, es muy probable que fuera esta última la que se le apareciese como un fin, lo cual -desde el punto de vista surrealista- constituía una gran herejía", palabras de André Breton).

Extraído de la edición de Capital de dolor, en traducción de Eduardo Bustos, Visor Libros, 2006.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Qué te parece?