lunes, 10 de agosto de 2015

Las reglas del juego (veintiuno). TRADUCCIONES


Las dificultades para traducir poesía no es menester ponderarlas. Son evidentes. El hechizo de la poesía depende en gran parte de las palabras y en cuanto sobre ellas se opera la más leve mutación córrese el riesgo de destruirlo. Poesía es expresión. Sustituir, pues, la totalidad de los elementos verbales de un poema por otros de distinta lengua, implica en cualquier caso un grave albur. Ha de procurarse la utilización de un lenguaje equivalente al empleado por el poeta y también, dentro de los límites prudentes, la fidelidad a los ritmos y cadencias del original. Obvio es decir que el contenido de la composición debe ser respetado escrupulosamente.

Traducción es creación

[Fragmento de Ricardo Gullón extraído de "Poesía y traducción (notas a una antología)]


CAVAFIS. Un poema, dos versiones, ¿dos poemas?



EN LO POSIBLE

Y si no puedes disponer tu vida como quieres
esto procura al menos conseguir
en lo posible: no vayas a ensuciarla
al frecuente contacto con el mundo,
con charlas y negocios por doquiera.

No vayas a ensuciarla trasladándola,
rodando sin cesar y exponiéndola
a la vulgar locura cotidiana
de tanta relación y compañía
hasta que se convierta en una extraña intrusa.

                                                       1913

(Tradición de Anna Porhitou y Rafael publicada en Poesía completa, Visor Libros, 2003)


CUANTO PUEDAS

Si imposible es hacer tu vida como quieres,
por lo menos esfuérzate
cuanto puedas en esto: no la envilezcas nunca
por contacto excesivo
con el mundo que agita movedizas palabras.

No la envilezcas nunca
en el tráfago inútil
o en el necio vacío
de los rostros diarios
y al cabo te resulte un huésped importuno.


(La traducción de este poema de Cavafis fue realizada por Elena Vidal y José Ángel Valente y formó parte del primer libro de poemas de Cavafis traducidos al español, titulado Veinticinco poemas y editado en 1964 por Caffarena & León, en Málaga, con una introducción del propio Valente).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Qué te parece?